MemòriesMemoriasMemories

Jazzenviu va iniciar la seva activitat l’any 2007 arran de la inquietud de cinc joves músics santcugatencs. Des dels seus inicis, ha treballat per crear espais de trobada entre músics i públic, fomentant la cultura de proximitat i contribuint activament a la vida cultural de Sant Cugat del Vallès.Jazzenviu inició su actividad en 2007 a raíz de la inquietud de cinco jóvenes músicos santcugatenses. Desde sus inicios, ha trabajado para crear espacios de encuentro entre músicos y público, fomentando la cultura de proximidad y contribuyendo activamente a la vida cultural de Sant Cugat del Vallès.Jazzenviu began its activity in 2007, born from the drive of five young musicians from Sant Cugat. From its very beginnings, it has worked to create spaces of encounter between musicians and audiences, fostering local culture and actively contributing to the cultural life of Sant Cugat del Vallès.

Al llarg de gairebé dues dècades, l’associació ha organitzat prop de 1.000 concerts, jam sessions i cicles estables de música en directe. Entre els seus projectes més destacats hi ha les històriques jam sessions de La Bohèmia, el Cicle de Música al MUT, la Plaça del Jazz de Festa Major i el Cicle de Jazzenviu al Cafè-Auditori, avui consolidat com un dels espais estables de jazz de referència a Catalunya.A lo largo de casi dos décadas, la asociación ha organizado cerca de 1.000 conciertos, jam sessions y ciclos estables de música en directo. Entre sus proyectos más destacados se encuentran las históricas jam sessions de La Bohèmia, el Cicle de Música al MUT, la Plaça del Jazz de Festa Major y el Cicle de Jazzenviu al Cafè-Auditori, hoy consolidado como uno de los espacios estables de jazz de referencia en Cataluña.Over almost two decades, the association has organised close to 1,000 concerts, jam sessions and regular live music series. Among its most prominent projects are the historic jam sessions at La Bohèmia, the Cicle de Música al MUT, the Plaça del Jazz de Festa Major and the Cicle de Jazzenviu al Cafè-Auditori, now established as one of the leading regular jazz venues in Catalonia.

L’any 2027, Jazzenviu celebra vint anys de trajectòria, mantenint intacte el seu compromís amb la música en directe, els músics i la creació de comunitat.En 2027, Jazzenviu celebra veinte años de trayectoria, manteniendo intacto su compromiso con la música en directo, los músicos y la creación de comunidad.In 2027, Jazzenviu celebrates twenty years of activity, keeping its commitment to live music, musicians and community-building entirely intact.

Jazzenviu va iniciar la seva activitat l’any 2007 arran de la inquietud de cinc joves músics santcugatencs. Des dels seus inicis, ha treballat per crear espais de trobada entre músics i públic, fomentant la cultura de proximitat i contribuint activament a la vida cultural de Sant Cugat del Vallès.Jazzenviu inició su actividad en 2007 a raíz de la inquietud de cinco jóvenes músicos santcugatenses. Desde sus inicios, ha trabajado para crear espacios de encuentro entre músicos y público, fomentando la cultura de proximidad y contribuyendo activamente a la vida cultural de Sant Cugat del Vallès.Jazzenviu began its activity in 2007, born from the drive of five young musicians from Sant Cugat. From its very beginnings, it has worked to create spaces of encounter between musicians and audiences, fostering local culture and actively contributing to the cultural life of Sant Cugat del Vallès.

Al llarg de gairebé dues dècades, l’associació ha organitzat prop de 1.000 concerts, jam sessions i cicles estables de música en directe. Entre els seus projectes més destacats hi ha les històriques jam sessions de La Bohèmia, el Cicle de Música al MUT, la Plaça del Jazz de Festa Major i el Cicle de Jazzenviu al Cafè-Auditori, avui consolidat com un dels espais estables de jazz de referència a Catalunya.A lo largo de casi dos décadas, la asociación ha organizado cerca de 1.000 conciertos, jam sessions y ciclos estables de música en directo. Entre sus proyectos más destacados se encuentran las históricas jam sessions de La Bohèmia, el Cicle de Música al MUT, la Plaça del Jazz de Festa Major y el Cicle de Jazzenviu al Cafè-Auditori, hoy consolidado como uno de los espacios estables de jazz de referencia en Cataluña.Over almost two decades, the association has organised close to 1,000 concerts, jam sessions and regular live music series. Among its most prominent projects are the historic jam sessions at La Bohèmia, the Cicle de Música al MUT, the Plaça del Jazz de Festa Major and the Cicle de Jazzenviu al Cafè-Auditori, now established as one of the leading regular jazz venues in Catalonia.

L’any 2027, Jazzenviu celebra vint anys de trajectòria, mantenint intacte el seu compromís amb la música en directe, els músics i la creació de comunitat.En 2027, Jazzenviu celebra veinte años de trayectoria, manteniendo intacto su compromiso con la música en directo, los músicos y la creación de comunidad.In 2027, Jazzenviu celebrates twenty years of activity, keeping its commitment to live music, musicians and community-building entirely intact.

Jazzenviu va començar a gestar-se durant el 2006 de la mà de cinc joves músics santcugatencs —Guillem Jubany, Oriol Jubany, Marc Pons, Arnau Roca i Carles Petit— amb la voluntat de crear espais per a la música en directe, especialment per al jazz, i llocs de trobada per a músics i públic, contribuint així a crear comunitat i teixit social al voltant de la música a Sant Cugat.Jazzenviu empezó a gestarse en 2006 de la mano de cinco jóvenes músicos de Sant Cugat —Guillem Jubany, Oriol Jubany, Marc Pons, Arnau Roca y Carles Petit— con la voluntad de crear espacios para la música en directo, especialmente para el jazz, y lugares de encuentro para músicos y público, contribuyendo así a crear comunidad y tejido social en torno a la música en Sant Cugat.Jazzenviu began to take shape in 2006, driven by five young musicians from Sant Cugat —Guillem Jubany, Oriol Jubany, Marc Pons, Arnau Roca and Carles Petit— with the ambition of creating spaces for live music, especially jazz, and meeting points for musicians and audiences alike, thereby building community and social fabric around music in Sant Cugat.

L'any 2007 es van posar les primeres pedres del projecte en col·laboració amb Joventuts Musicals de Sant Cugat. Aquell mateix any es van iniciar les primeres jam sessions a Aula de So i es va organitzar el primer Cicle de Jazz de Festa Major a la plaça de Can Quitèria, celebrant-se així els primers concerts impulsats per Jazzenviu.En 2007 se pusieron las primeras piedras del proyecto en colaboración con Joventuts Musicals de Sant Cugat. Ese mismo año se iniciaron las primeras jam sessions en Aula de So y se organizó el primer Cicle de Jazz de Festa Major en la plaça de Can Quitèria, celebrándose así los primeros conciertos impulsados por Jazzenviu.In 2007 the first foundations of the project were laid in collaboration with Joventuts Musicals de Sant Cugat. That same year the first jam sessions took place at Aula de So, and the first Cicle de Jazz de Festa Major was organised at Can Quitèria, marking the very first concerts promoted by Jazzenviu.

Durant els anys 2008 i 2009, Jazzenviu va ampliar progressivament la seva activitat. Es van consolidar les activitats de Festa Major, la participació a la Nit de l'Art i a la Mostra Gastronòmica i, el març de 2009, van començar els cicles de «concert + jam session» a La Bohemia. Aquestes sessions, que es van mantenir durant set temporades, es van convertir en un punt de trobada imprescindible per a músics i públic i van contribuir decisivament a consolidar una escena jazzística local activa.Durante los años 2008 y 2009, Jazzenviu amplió progresivamente su actividad. Se consolidaron las actividades de Festa Major, la participación en la Nit de l'Art y en la Mostra Gastronòmica y, en marzo de 2009, comenzaron los ciclos de «concierto + jam session» en La Bohemia. Estas sesiones, que se mantuvieron durante siete temporadas, se convirtieron en un punto de encuentro imprescindible para músicos y público y contribuyeron decisivamente a consolidar una escena jazzística local activa.During 2008 and 2009, Jazzenviu progressively expanded its activity. The Festa Major programme consolidated, participation in the Nit de l'Art and the Mostra Gastronòmica grew, and in March 2009 the «concert + jam session» series launched at La Bohemia. These sessions, sustained over seven seasons, became an essential meeting point for musicians and audiences and played a decisive role in building an active local jazz scene.

Entre els anys 2010 i 2013, Jazzenviu va reforçar la seva presència en espais com la Casa de Cultura i el Casal de Torreblanca, impulsant nous cicles i donant suport a la creació i al desenvolupament de la Big Band dirigida per David Mengual, posteriorment coneguda com a Free Spirits Big Band. Aquest projecte, impulsat i produït per l'associació, va obtenir reconeixements destacats com el Premi Jaç de la Crítica i el Premi al Millor Grup atorgat per l'Associació de Músics de Jazz i Música Moderna de Catalunya.Entre los años 2010 y 2013, Jazzenviu reforzó su presencia en espacios como la Casa de Cultura y el Casal de Torreblanca, impulsando nuevos ciclos y apoyando la creación y el desarrollo de la Big Band dirigida por David Mengual, posteriormente conocida como Free Spirits Big Band. Este proyecto, impulsado y producido por la asociación, obtuvo reconocimientos destacados como el Premi Jaç de la Crítica y el Premi al Millor Grup otorgado por la Associació de Músics de Jazz i Música Moderna de Catalunya.Between 2010 and 2013, Jazzenviu strengthened its presence at venues such as Casa de Cultura and Casal de Torreblanca, launching new series and supporting the creation and development of the Big Band directed by David Mengual, later known as Free Spirits Big Band. This project, championed and produced by the association, earned notable recognition including the Premi Jaç de la Crítica (Critics' Award) and the Premi al Millor Grup (Best Group Award) presented by the Associació de Músics de Jazz i Música Moderna de Catalunya.

L'any 2012 es van iniciar els Vermuts Musicals al Siglo del Mercantic, ampliant la programació cap a nous públics i formats, mentre que el Cicle de Jazz de Festa Major trobava una nova llar al Celler Modernista, espai que esdevindria la seva ubicació habitual durant els anys següents.En 2012 se iniciaron los Vermuts Musicals en el Siglo del Mercantic, ampliando la programación hacia nuevos públicos y formatos, mientras que el Cicle de Jazz de Festa Major encontraba un nuevo hogar en el Celler Modernista, espacio que se convertiría en su ubicación habitual durante los años siguientes.In 2012 the Vermuts Musicals series launched at Siglo del Mercantic, broadening the programme towards new audiences and formats, while the Cicle de Jazz de Festa Major found a new home at Celler Modernista, which would become its regular venue in the years that followed.

L'any 2014 va marcar una fita especialment important amb l'inici del cicle estable de jazz al Cafè-Auditori del Teatre-Auditori de Sant Cugat, un espai que va permetre consolidar una programació regular en unes condicions tècniques i d'aforament òptimes. Aquell mateix any també va començar el Cicle de Música al MUT del Casal de Torreblanca, obrint la programació a estils diversos i consolidant la vocació oberta i transversal de Jazzenviu.El año 2014 marcó un hito especialmente importante con el inicio del ciclo estable de jazz en el Cafè-Auditori del Teatre-Auditori de Sant Cugat, un espacio que permitió consolidar una programación regular en unas condiciones técnicas y de aforo óptimas. Ese mismo año también comenzó el Cicle de Música al MUT del Casal de Torreblanca, abriendo la programación a estilos diversos y consolidando la vocación abierta y transversal de Jazzenviu.The year 2014 marked a particularly significant milestone with the launch of the regular jazz series at the Cafè-Auditori of the Teatre-Auditori de Sant Cugat, a venue that made it possible to establish a consistent programme under optimal technical and capacity conditions. That same year also saw the start of the Cicle de Música al MUT at Casal de Torreblanca, opening the programme to a wider range of styles and reinforcing Jazzenviu's inclusive, cross-disciplinary vocation.

La trajectòria de Jazzenviu ha estat també marcada pel compromís de les persones que n'han format part. Oriol Jubany va exercir la presidència de l'associació des dels seus inicis fins a l'any 2014, liderant la creació i consolidació del projecte. A partir d'aquell any, Guillem Jubany va agafar el relleu a la presidència, donant continuïtat al creixement de l'entitat i consolidant els projectes estables que encara avui defineixen Jazzenviu.La trayectoria de Jazzenviu ha estado también marcada por el compromiso de las personas que han formado parte de ella. Oriol Jubany ejerció la presidencia de la asociación desde sus inicios hasta el año 2014, liderando la creación y consolidación del proyecto. A partir de ese año, Guillem Jubany tomó el relevo en la presidencia, dando continuidad al crecimiento de la entidad y consolidando los proyectos estables que aún hoy definen Jazzenviu.Jazzenviu's journey has also been shaped by the dedication of the people who have been part of it. Oriol Jubany served as president of the association from its founding until 2014, leading the creation and consolidation of the project. From that year onwards, Guillem Jubany took over the presidency, sustaining the organisation's growth and strengthening the ongoing projects that continue to define Jazzenviu today.

Entre els anys 2015 i 2019, Jazzenviu va continuar ampliant la seva activitat, mantenint els cicles regulars al Cafè-Auditori i al MUT, impulsant noves jam sessions i celebrant anualment el Cicle de Jazz de Festa Major, que el 2019 arribava a la seva tretzena edició.Entre los años 2015 y 2019, Jazzenviu continuó ampliando su actividad, manteniendo los ciclos regulares en el Cafè-Auditori y en el MUT, impulsando nuevas jam sessions y celebrando anualmente el Cicle de Jazz de Festa Major, que en 2019 llegaba a su decimotercera edición.Between 2015 and 2019, Jazzenviu continued to expand its activity, maintaining the regular series at Cafè-Auditori and MUT, promoting new jam sessions, and staging the annual Cicle de Jazz de Festa Major, which reached its thirteenth edition in 2019.

Al llarg de la seva trajectòria, i especialment gràcies a l'activitat continuada dels seus cicles i programacions estables, Jazzenviu ha programat prop de 1.000 concerts, consolidant-se com un referent de la música en directe a Sant Cugat del Vallès. Aquesta tasca ha estat reconeguda també pel sector musical amb el Premi a l'Impuls de la Música en Directe atorgat per l'Associació de Músics de Jazz i Música Moderna de Catalunya (AMJM), en reconeixement a la seva contribució sostinguda a la promoció del jazz i de la música en viu.A lo largo de su trayectoria, y especialmente gracias a la actividad continuada de sus ciclos y programaciones estables, Jazzenviu ha programado cerca de 1.000 conciertos, consolidándose como un referente de la música en directo en Sant Cugat del Vallès. Esta labor ha sido reconocida también por el sector musical con el Premi a l'Impuls de la Música en Directe otorgado por la Associació de Músics de Jazz i Música Moderna de Catalunya (AMJM), en reconocimiento a su contribución sostenida a la promoción del jazz y de la música en vivo.Over the course of its history, and thanks above all to the sustained activity of its regular series and programmes, Jazzenviu has presented nearly 1,000 concerts, establishing itself as a benchmark for live music in Sant Cugat del Vallès. This work has also been recognised by the music sector through the Premi a l'Impuls de la Música en Directe (Award for the Promotion of Live Music), presented by the Associació de Músics de Jazz i Música Moderna de Catalunya (AMJM), in acknowledgement of its enduring contribution to the promotion of jazz and live music.

L'any 2027, Jazzenviu celebrarà vint anys des de l'organització del seu primer concert, una efemèride que simbolitza dues dècades de compromís amb la cultura, la música en directe i la creació d'una escena musical pròpia, estable i de qualitat a Sant Cugat del Vallès.En 2027, Jazzenviu celebrará veinte años desde la organización de su primer concierto, una efeméride que simboliza dos décadas de compromiso con la cultura, la música en directo y la creación de una escena musical propia, estable y de calidad en Sant Cugat del Vallès.In 2027, Jazzenviu will celebrate twenty years since the organisation of its first concert, a milestone that symbolises two decades of commitment to culture, live music and the building of a distinctive, stable and artistically ambitious music scene in Sant Cugat del Vallès.

Avui, Jazzenviu continua treballant gràcies a la implicació desinteressada dels seus membres i col·laboradors, així com al suport imprescindible de l'Ajuntament de Sant Cugat, del Teatre-Auditori Emma Vilarasau, del Departament de Cultura o el Sant Cugat Hotel. La seva missió es manté intacta: acostar la música en directe al públic, crear comunitat, donar suport als músics i contribuir a fer de Sant Cugat una ciutat culturalment activa, creativa i oberta.Hoy, Jazzenviu sigue trabajando gracias a la implicación desinteresada de sus miembros y colaboradores, así como al apoyo imprescindible del Ajuntament de Sant Cugat, del Teatre-Auditori Emma Vilarasau, del Departament de Cultura y del Sant Cugat Hotel. Su misión se mantiene intacta: acercar la música en directo al público, crear comunidad, apoyar a los músicos y contribuir a hacer de Sant Cugat una ciudad culturalmente activa, creativa y abierta.Today, Jazzenviu continues its work thanks to the selfless dedication of its members and collaborators, and to the essential support of the Ajuntament de Sant Cugat (City Council), the Teatre-Auditori Emma Vilarasau, the Departament de Cultura and Sant Cugat Hotel. Its mission remains unchanged: to bring live music closer to audiences, to build community, to support musicians and to help make Sant Cugat a culturally active, creative and open city.

Actualment, els principals projectes impulsats per Jazzenviu estan plenament consolidats. La Plaça del Jazz de Festa Major s'ha convertit en una de les cites musicals de referència de la Festa Major de Sant Cugat, i el Cicle de Jazzenviu al Cafè-Auditori s'ha consolidat com un dels espais estables de jazz de referència a Catalunya, gràcies a una programació continuada de gran qualitat artística que ha contribuït a situar Sant Cugat dins el mapa jazzístic del país. Després de dotze anys d'activitat ininterrompuda, aquest projecte ha guanyat prestigi i reconeixement tant entre el públic com dins del sector professional, convertint-se en un punt de referència i de trobada habitual per a músics, aficionats i professionals del jazz.En la actualidad, los principales proyectos impulsados por Jazzenviu están plenamente consolidados. La Plaça del Jazz de Festa Major se ha convertido en una de las citas musicales de referencia de la Festa Major de Sant Cugat, y el Cicle de Jazzenviu al Cafè-Auditori se ha consolidado como uno de los espacios estables de jazz de referencia en Cataluña, gracias a una programación continuada de gran calidad artística que ha contribuido a situar a Sant Cugat en el mapa jazzístico del país. Después de doce años de actividad ininterrumpida, este proyecto ha ganado prestigio y reconocimiento tanto entre el público como dentro del sector profesional, convirtiéndose en un punto de referencia y de encuentro habitual para músicos, aficionados y profesionales del jazz.Today, the main projects driven by Jazzenviu are fully established. The Plaça del Jazz de Festa Major has become one of the landmark musical events of Sant Cugat's Festa Major, and the Cicle de Jazzenviu al Cafè-Auditori has consolidated its position as one of the leading regular jazz series in Catalonia, thanks to a sustained programme of outstanding artistic quality that has helped place Sant Cugat firmly on the country's jazz map. After twelve years of uninterrupted activity, this project has earned prestige and recognition among both general audiences and the professional sector, becoming a habitual point of reference and gathering for musicians, enthusiasts and jazz professionals alike.

Arxiu Jazzenviu · 2007-2019Archivo Jazzenviu · 2007-2019Jazzenviu archive · 2007-2019

2007

Concert del Cicle de Jazz a la plaça de Can Quitèria
Plaça de Can QuitèriaPlaça de Can QuitèriaPlaça de Can Quitèria

El febrer de 2007 els fundadors del que posteriorment serà Jazzenviu s’associen amb l’entitat santcugatenca Joventuts Musicals, que els ajuda a impulsar el seu projecte de jazz.En febrero de 2007, los fundadores de lo que posteriormente sería Jazzenviu se asociaron con la entidad santcugatense Joventuts Musicals, que les ayudó a impulsar su proyecto de jazz.In February 2007, the founders of what would later become Jazzenviu joined forces with the Sant Cugat organisation Joventuts Musicals, which helped them launch their jazz project.

El dia 16 de febrer es va dur a terme la primera jam session a l’escola Aula de So. Es van celebrar quinzenalment fins al mes de juny.El 16 de febrero se celebró la primera jam session en la escuela Aula de So. Se organizaron cada quince días hasta el mes de junio.On 16 February, the first jam session was held at the Aula de So school. They continued every two weeks until June.

Al mes de juny es va programar el 1r Cicle de Jazz a la Festa Major de Sant Cugat, a la plaça Can Quitèria: 8 concerts dins el marc de la Festa Major.En junio se programó el 1.er Ciclo de Jazz en la Festa Major de Sant Cugat, en la plaza Can Quitèria: 8 conciertos dentro del marco de la Festa Major.In June, the 1st Jazz Series at the Sant Cugat Festa Major was programmed in Plaça Can Quitèria: 8 concerts as part of the Festa Major.

El 14 de juliol es va dur a terme una jam session a la terrassa del Club Muntanyenc.El 14 de julio se celebró una jam session en la terraza del Club Muntanyenc.On 14 July, a jam session was held on the terrace of the Club Muntanyenc.

El 2 de desembre del mateix any es duia a terme una altra jam session a l’Envelat, al Pla del Vinyet, al Parc Ramon Barnils.El 2 de diciembre de ese mismo año se celebró otra jam session en el Envelat, en el Pla del Vinyet, en el Parc Ramon Barnils.On 2 December of that same year, another jam session took place at the Envelat, in Pla del Vinyet, in Parc Ramon Barnils.

2008

Concert al Claustre del Monestir de Sant Cugat
Claustre del MonestirClaustro del MonasterioMonastery cloister

L’any 2008, encara sota l’associació amb Joventuts Musicals, els membres de Jazzenviu organitzaren més activitats al voltant del jazz.En 2008, todavía en asociación con Joventuts Musicals, los miembros de Jazzenviu organizaron más actividades en torno al jazz.In 2008, still under the partnership with Joventuts Musicals, Jazzenviu’s members organised more activities around jazz.

El darrer dissabte de maig es van programar 9 actuacions de formacions petites al costat de les galeries d’art de la ciutat i un concert al Claustre del Monestir, amb motiu de la 1a Nit de l’Art.El último sábado de mayo se programaron 9 actuaciones de pequeñas formaciones junto a las galerías de arte de la ciudad y un concierto en el Claustro del Monasterio, con motivo de la 1.ª Nit de l’Art.On the last Saturday in May, 9 performances by small ensembles were scheduled next to the city’s art galleries, along with a concert in the Monastery cloister for the 1st Nit de l’Art.

També es va repetir l’organització del Cicle de Jazz de la Festa Major a la plaça Can Quitèria, i la jam session al Club Muntanyenc, encara localitzat a la plaça de la Vila.También se repitió la organización del Ciclo de Jazz de la Festa Major en la plaza Can Quitèria, así como la jam session en el Club Muntanyenc, todavía ubicado en la plaza de la Vila.The Jazz Series at the Festa Major was also held again in Plaça Can Quitèria, as was the jam session at the Club Muntanyenc, still located in Plaça de la Vila.

El desembre, Jazzenviu es constituí oficialment com a associació sense ànim de lucre.En diciembre, Jazzenviu se constituyó oficialmente como asociación sin ánimo de lucro.In December, Jazzenviu was officially established as a non-profit association.

2009

Sessió de swing al carrer Major
Swing al CarrerSwing en la calleStreet swing

El 22 de març de 2009 es dugué a terme la primera jam session a la Sala Bohemia. A partir de llavors es creà un cicle de música —concert i jam session— com a activitat setmanal que es realitzava els diumenges al vespre. La primera temporada es perllongà entre els mesos de març i juny, i entre octubre i desembre.El 22 de marzo de 2009 se celebró la primera jam session en la Sala Bohemia. A partir de entonces se creó un ciclo de música —concierto y jam session— como actividad semanal los domingos por la tarde-noche. La primera temporada se prolongó entre marzo y junio, y entre octubre y diciembre.On 22 March 2009, the first jam session took place at Sala Bohemia. From then on, a music series —concert and jam session— was created as a weekly Sunday evening activity. The first season ran from March to June, and from October to December.

Els dies 8, 9 i 10 de maig es participà en la Mostra Gastronòmica organitzada per Sant Cugat Actiu amb la programació de 6 concerts.Los días 8, 9 y 10 de mayo se participó en la Mostra Gastronòmica organizada por Sant Cugat Actiu con la programación de 6 conciertos.On 8, 9 and 10 May, Jazzenviu took part in the Mostra Gastronòmica organised by Sant Cugat Actiu, programming 6 concerts.

El darrer dissabte del mes es dugué a terme la 2a Nit de l’Art. A més a més, amb la participació del bar BeBop, es celebrà una sessió de swing al carrer Major.El último sábado del mes se celebró la 2.ª Nit de l’Art. Además, con la participación del bar BeBop, se organizó una sesión de swing en la calle Major.On the last Saturday of the month, the 2nd Nit de l’Art took place. In addition, with the participation of the BeBop bar, a swing session was held on Carrer Major.

Els darrers dies de juny es programà el 3r Cicle de Jazz a la Festa Major, a la plaça Can Quitèria.Los últimos días de junio se programó el 3.er Ciclo de Jazz en la Festa Major, en la plaza Can Quitèria.In the final days of June, the 3rd Jazz Series at the Festa Major was programmed in Plaça Can Quitèria.

El mes de setembre començà a emetre’s el programa de ràdio “L’hora del Jazz” a Ràdio Cugat.cat i durant l’octubre es reprèn la programació de jam sessions a La Bohemia, que s’allargà fins al desembre.En septiembre empezó a emitirse el programa de radio “L’hora del Jazz” en Ràdio Cugat.cat y durante octubre se retomó la programación de jam sessions en La Bohemia, que se prolongó hasta diciembre.In September, the radio programme “L’hora del Jazz” began broadcasting on Ràdio Cugat.cat, and in October the jam-session programme at La Bohemia resumed, running until December.

2010

Concert de Jazzenviu a la Casa de Cultura
Casa de CulturaCasa de CulturaCasa de Cultura

De gener a juny es programà el tercer cicle de concerts i jam sessions a La Bohemia.De enero a junio se programó el tercer ciclo de conciertos y jam sessions en La Bohemia.From January to June, the third series of concerts and jam sessions was programmed at La Bohemia.

El 19 de febrer es celebrà a la Casa de Cultura la festa del primer aniversari de Jazzenviu, i a partir de març es van realitzar concerts de jazz en aquesta mateixa seu, el darrer divendres de cada mes, amb una durada de quatre mesos.El 19 de febrero se celebró en la Casa de Cultura la fiesta del primer aniversario de Jazzenviu, y a partir de marzo se realizaron conciertos de jazz en esa misma sede, el último viernes de cada mes, durante cuatro meses.On 19 February, Jazzenviu’s first-anniversary celebration was held at the Casa de Cultura, and from March onward jazz concerts took place in the same venue on the last Friday of each month for four months.

Per aquells temps també començaren els assajos de la Big Band de Jazzenviu dirigida per David Mengual —posteriorment anomenada David Mengual Free Spirits Big Band— a la sala d’actes de la Casa de Cultura. Tota la feina de producció, comunicació i finançament fou assumida per l’associació.Por entonces también comenzaron los ensayos de la Big Band de Jazzenviu dirigida por David Mengual —posteriormente llamada David Mengual Free Spirits Big Band— en el salón de actos de la Casa de Cultura. Toda la labor de producción, comunicación y financiación fue asumida por la asociación.Around that time, rehearsals also began for the Jazzenviu Big Band conducted by David Mengual —later named the David Mengual Free Spirits Big Band— in the Casa de Cultura auditorium. All production, communication and funding work was taken on by the association.

El darrer dissabte de maig es va tornar a celebrar la 3a Nit de l’Art, i els darrers dies de juny es tornà a programar un cicle de jazz durant la Festa Major, a la plaça de Can Quitèria.El último sábado de mayo se volvió a celebrar la 3.ª Nit de l’Art, y los últimos días de junio se programó de nuevo un ciclo de jazz durante la Festa Major, en la plaza de Can Quitèria.On the last Saturday in May, the 3rd Nit de l’Art was held, and in the final days of June a jazz series was again programmed during the Festa Major in Plaça de Can Quitèria.

Entre setembre i desembre es va programar una nova temporada de jam sessions a La Bohemia.Entre septiembre y diciembre se programó una nueva temporada de jam sessions en La Bohemia.Between September and December, a new season of jam sessions was programmed at La Bohemia.

2011

David Mengual Free Spirits Big Band en concert
David Mengual Free Spirits Big BandDavid Mengual Free Spirits Big BandDavid Mengual Free Spirits Big Band

Durant el març s’inicia un nou cicle de concerts —concert i jam session— a la Casa de Cultura, el 1r i 3r diumenge de cada mes, que es dugueren a terme fins al juny.Durante marzo se inició un nuevo ciclo de conciertos —concierto y jam session— en la Casa de Cultura, el 1.er y 3.er domingo de cada mes, que se mantuvo hasta junio.In March, a new concert series —concert and jam session— began at the Casa de Cultura on the 1st and 3rd Sunday of each month, continuing until June.

També es programà altre cop el 5è Cicle de Jazz a la Festa Major, a la plaça Can Quitèria, a finals de juny.También se programó de nuevo el 5.º Ciclo de Jazz en la Festa Major, en la plaza Can Quitèria, a finales de junio.The 5th Jazz Series at the Festa Major was also programmed again in Plaça Can Quitèria at the end of June.

El juliol es va programar un concert amb jam session al Casal de Joves de Torreblanca, i durant el setembre seguiren les sessions de jazz quinzenals a la Casa de Cultura.En julio se programó un concierto con jam session en el Casal de Joves de Torreblanca, y durante septiembre continuaron las sesiones de jazz quincenales en la Casa de Cultura.In July, a concert with jam session was programmed at the Casal de Joves de Torreblanca, and in September the fortnightly jazz sessions continued at the Casa de Cultura.

El desembre la Big Band de Jazzenviu, dirigida per David Mengual —Free Spirits—, guanyà el premi al millor grup de l’any atorgat per l’Associació de Músics de Jazz i Música Moderna de Catalunya i el premi Jaç de la crítica a millor disc de l’any atorgat pel grup Enderrock.En diciembre, la Big Band de Jazzenviu, dirigida por David Mengual —Free Spirits—, ganó el premio al mejor grupo del año otorgado por la Associació de Músics de Jazz i Música Moderna de Catalunya y el premio Jaç de la crítica al mejor disco del año otorgado por el grupo Enderrock.In December, the Jazzenviu Big Band, conducted by David Mengual —Free Spirits—, won the best group of the year award from the Associació de Músics de Jazz i Música Moderna de Catalunya and the critics’ Jaç award for best album of the year from the Enderrock group.

2012

Jam session a La Bohemia
La BohemiaLa BohemiaLa Bohemia

El 29 de gener es varen reiniciar les jam sessions a La Bohemia, amb la temporada 5, que van seguir fins al juny.El 29 de enero se reiniciaron las jam sessions en La Bohemia, con la temporada 5, que continuó hasta junio.On 29 January, jam sessions resumed at La Bohemia with season 5, continuing until June.

A més a més, la Free Spirits Big Band guanyà el premi a la crítica atorgat per la revista Jaç. També durant el març arrencà un nou cicle de concerts a la Sala Annexa del Casal de Torreblanca.Además, la Free Spirits Big Band ganó el premio de la crítica otorgado por la revista Jaç. También durante marzo arrancó un nuevo ciclo de conciertos en la Sala Annexa del Casal de Torreblanca.In addition, the Free Spirits Big Band won the critics’ award from Jaç magazine. Also in March, a new concert series began in the Sala Annexa of the Casal de Torreblanca.

A finals de juny, per la Festa Major, es programà el 6è Cicle de Jazz a la Festa Major, aquest cop al Celler Modernista, localització que es mantindrà fins a l’actualitat.A finales de junio, para la Festa Major, se programó el 6.º Ciclo de Jazz en la Festa Major, esta vez en el Celler Modernista, ubicación que se mantendrá hasta la actualidad.At the end of June, for the Festa Major, the 6th Jazz Series at the Festa Major was programmed, this time at the Celler Modernista, a location that has remained in use to this day.

El juliol començà un nou cicle de música a la sala El Siglo: els Vermuts Musicals al Siglo. A partir de setembre es celebren els dissabtes i diumenges al migdia.En julio comenzó un nuevo ciclo de música en la sala El Siglo: los Vermuts Musicals al Siglo. A partir de septiembre se celebraron los sábados y domingos al mediodía.In July, a new music series began at El Siglo: Vermuts Musicals al Siglo. From September onward, they were held on Saturdays and Sundays at midday.

També van seguir les jam sessions a La Bohemia, ja en la seva sisena temporada.También continuaron las jam sessions en La Bohemia, ya en su sexta temporada.The jam sessions at La Bohemia also continued, now in their sixth season.

2013

Vermuts musicals a El Siglo Mercantic
El Siglo MercanticEl Siglo MercanticEl Siglo Mercantic

El gener de 2013 recomençà la setena i darrera temporada de jam sessions a La Bohemia, mentre seguiren els Vermuts al Siglo del Mercantic.En enero de 2013 recomenzó la séptima y última temporada de jam sessions en La Bohemia, mientras continuaron los Vermuts al Siglo del Mercantic.In January 2013, the seventh and final season of jam sessions at La Bohemia resumed, while the Vermuts at El Siglo del Mercantic continued.

El maig es va celebrar la 4a Nit de l’Art, i de nou el juny es va celebrar el 7è Cicle de Jazz a la Festa Major, al Celler Modernista.En mayo se celebró la 4.ª Nit de l’Art, y de nuevo en junio se celebró el 7.º Ciclo de Jazz en la Festa Major, en el Celler Modernista.In May, the 4th Nit de l’Art was held, and again in June the 7th Jazz Series at the Festa Major took place at the Celler Modernista.

2014

Cicle Jazzenviu al Cafè Auditori
Cafè AuditoriCafè AuditoriCafè Auditori

El març de 2014 es començà el 1r Cicle de Jazzenviu al Cafè del Teatre-Auditori, en principi com una prova pilot de tres mesos. Aquesta prova va ser un èxit i la programació al Cafè ha seguit fins a l’actualitat.En marzo de 2014 comenzó el 1.er Ciclo de Jazzenviu en el Cafè del Teatre-Auditori, inicialmente como una prueba piloto de tres meses. La prueba fue un éxito y la programación en el Cafè ha continuado hasta la actualidad.In March 2014, the 1st Jazzenviu Series began at the Cafè del Teatre-Auditori, initially as a three-month pilot. It was a success, and programming at the Cafè has continued to the present day.

L’inici d’aquesta programació fou una fita important per Jazzenviu, ja que per primera vegada s’aconseguia trobar un espai per realitzar un cicle de jazz regular —durant gairebé tot l’any— que reunia moltes de les característiques desitjades per l’equip des dels seus inicis: capacitat per acollir públic, accessibilitat, escenari visible, equip de so integrat i un piano fix de mitja cua.El inicio de esta programación fue un hito importante para Jazzenviu, ya que por primera vez se lograba encontrar un espacio para realizar un ciclo de jazz regular —durante casi todo el año— que reunía muchas de las características deseadas por el equipo desde sus inicios: capacidad para acoger público, accesibilidad, escenario visible, equipo de sonido integrado y un piano fijo de media cola.The launch of this programme was an important milestone for Jazzenviu, as for the first time it found a space for a regular jazz series —almost year-round— that brought together many of the features the team had wanted from the start: audience capacity, accessibility, a visible stage, integrated sound equipment and a fixed baby grand piano.

Els darrers dies de juny es va dur a terme el 8è Cicle de Jazz a la Festa Major de Sant Cugat, al Celler Modernista.Los últimos días de junio se celebró el 8.º Ciclo de Jazz en la Festa Major de Sant Cugat, en el Celler Modernista.In the final days of June, the 8th Jazz Series at the Sant Cugat Festa Major took place at the Celler Modernista.

A mitjans de setembre començà el 1r Cicle de música al MUT, al Casal de Torreblanca, fins al gener de 2015. Aquests cicles s’han anat repetint des de l’inici i programen de manera estable concerts de música més eclèctica —pop, rock, cançó d’autor, blues, clàssica, flamenc, jazz, funk, soul, bossa nova, folklore llatinoamericà, africana, reggae o beatbox— amb projectes de petit format. Per les característiques del local, els concerts al MUT són acollidors i propers al públic.A mediados de septiembre comenzó el 1.er Ciclo de música en el MUT, en el Casal de Torreblanca, hasta enero de 2015. Estos ciclos se han ido repitiendo desde el inicio y programan de manera estable conciertos de música más ecléctica —pop, rock, canción de autor, blues, clásica, flamenco, jazz, funk, soul, bossa nova, folclore latinoamericano, africana, reggae o beatbox— con proyectos de pequeño formato. Por las características del local, los conciertos en el MUT son acogedores y cercanos al público.In mid-September, the 1st music series at the MUT, in the Casal de Torreblanca, began and ran until January 2015. These series have continued from the outset, regularly programming more eclectic music —pop, rock, singer-songwriter, blues, classical, flamenco, jazz, funk, soul, bossa nova, Latin American and African folk, reggae or beatbox— with small-format projects. Thanks to the venue’s characteristics, concerts at the MUT are intimate and close to the audience.

A l’octubre es programa el 2n Cicle de Jazz en viu al Cafè-Auditori, que es perllonga fins al gener.En octubre se programó el 2.º Ciclo de Jazz en viu en el Cafè-Auditori, que se prolongó hasta enero.In October, the 2nd Jazz en viu Series at the Cafè-Auditori was programmed, running until January.

2015

Concert del cicle de música al MUT
MUTMUTMUT

El febrer de 2015 s’iniciaren el 3r Cicle de Jazzenviu al Cafè de l’Auditori, que dura fins al maig, i el 2n Cicle de música al MUT, fins al juny.En febrero de 2015 se iniciaron el 3.er Ciclo de Jazzenviu en el Cafè de l’Auditori, que duró hasta mayo, y el 2.º Ciclo de música en el MUT, hasta junio.In February 2015, the 3rd Jazzenviu Series at the Cafè de l’Auditori began, running until May, along with the 2nd music series at the MUT, which ran until June.

Altre cop es programà el Cicle de Jazz a la Festa Major a finals de juny. És el 9è i també es fa al Celler Modernista.De nuevo se programó el Ciclo de Jazz en la Festa Major a finales de junio. Fue el 9.º y también se celebró en el Celler Modernista.The Jazz Series at the Festa Major was programmed again at the end of June. It was the 9th edition and was also held at the Celler Modernista.

El setembre començà el 3r Cicle de música al MUT, fins al gener, i a l’octubre el 4t Cicle Jazz en viu al Cafè-Auditori, també fins al gener.En septiembre comenzó el 3.er Ciclo de música en el MUT, hasta enero, y en octubre el 4.º Ciclo Jazz en viu en el Cafè-Auditori, también hasta enero.In September, the 3rd music series at the MUT began and ran until January; in October, the 4th Jazz en viu Series at the Cafè-Auditori also began and ran until January.

2016

Jam session amb col·laboració del bar Lagarto
LagartoLagartoLagarto

Seguiren les programacions habituals ja esmentades: 5è i 6è cicles de Jazz en Viu al Cafè de l’Auditori —febrer-maig i setembre-gener— i 4t i 5è cicles al MUT —febrer-juny i setembre-gener—.Siguieron las programaciones habituales ya mencionadas: 5.º y 6.º ciclos de Jazz en Viu en el Cafè de l’Auditori —febrero-mayo y septiembre-enero— y 4.º y 5.º ciclos en el MUT —febrero-junio y septiembre-enero—.The regular programmes already mentioned continued: the 5th and 6th Jazz en Viu series at the Cafè de l’Auditori —February-May and September-January— and the 4th and 5th series at the MUT —February-June and September-January—.

El 4 de maig es va iniciar un cicle de jam sessions amb col·laboració amb el bar Lagarto de Sant Cugat, tots els dimecres fins al mes de novembre del mateix any.El 4 de mayo se inició un ciclo de jam sessions en colaboración con el bar Lagarto de Sant Cugat, todos los miércoles hasta noviembre de ese mismo año.On 4 May, a jam-session series began in collaboration with the Lagarto bar in Sant Cugat, every Wednesday until November of that same year.

També els darrers dies de juny es tornà a programar el 10è Cicle de Jazz a la Festa Major, al Celler Modernista.También los últimos días de junio se volvió a programar el 10.º Ciclo de Jazz en la Festa Major, en el Celler Modernista.Also in the final days of June, the 10th Jazz Series at the Festa Major was programmed again at the Celler Modernista.

2017

Concert al hall del Teatre Auditori
Hall Teatre AuditoriHall Teatre AuditoriTeatre Auditori hall

Es reprengueren les programacions amb la cadència ja establerta: al febrer s’iniciaren el 7è Cicle de jazz al Cafè-Auditori, fins al maig, i el 6è Cicle de música al MUT, fins al juny.Se retomaron las programaciones con la cadencia ya establecida: en febrero se iniciaron el 7.º Ciclo de jazz en el Cafè-Auditori, hasta mayo, y el 6.º Ciclo de música en el MUT, hasta junio.Programming resumed with its established rhythm: in February, the 7th jazz series at the Cafè-Auditori began and ran until May, while the 6th music series at the MUT ran until June.

Durant la Festa Major es programà l’11è Cicle de Jazz a la Festa Major al Celler Modernista.Durante la Festa Major se programó el 11.º Ciclo de Jazz en la Festa Major en el Celler Modernista.During the Festa Major, the 11th Jazz Series at the Festa Major was programmed at the Celler Modernista.

El setembre s’inicià el 7è Cicle de música al MUT, que durà fins al gener, i l’octubre començà el 8è Cicle de jazz al Cafè-Auditori, fins al gener.En septiembre se inició el 7.º Ciclo de música en el MUT, que duró hasta enero, y en octubre comenzó el 8.º Ciclo de jazz en el Cafè-Auditori, hasta enero.In September, the 7th music series at the MUT began and ran until January; in October, the 8th jazz series at the Cafè-Auditori began and also ran until January.

2018

Músics tocant al MUT
MUTMUTMUT

El febrer s’inicià el 9è Cicle de jazz en viu al Cafè-Auditori, fins al maig.En febrero se inició el 9.º Ciclo de jazz en viu en el Cafè-Auditori, hasta mayo.In February, the 9th jazz en viu series at the Cafè-Auditori began and ran until May.

També començà el 8è Cicle de música al MUT, que es va allargar fins al juny.También comenzó el 8.º Ciclo de música en el MUT, que se alargó hasta junio.The 8th music series at the MUT also began and continued until June.

Durant la Festa Major es programà el 12è Cicle de Jazz a la Festa Major.Durante la Festa Major se programó el 12.º Ciclo de Jazz en la Festa Major.During the Festa Major, the 12th Jazz Series at the Festa Major was programmed.

Entre setembre i gener es van desenvolupar el 10è Cicle de Jazz al Cafè de l’Auditori i el 9è Cicle al MUT.Entre septiembre y enero se desarrollaron el 10.º Ciclo de Jazz en el Cafè de l’Auditori y el 9.º Ciclo en el MUT.Between September and January, the 10th Jazz Series at the Cafè de l’Auditori and the 9th series at the MUT took place.

2019

Concert de Festa Major al Celler Modernista
Celler ModernistaCeller ModernistaCeller Modernista

Entre febrer i maig es va dur a terme l’11è Cicle de Jazz al Cafè de l’Auditori.Entre febrero y mayo se llevó a cabo el 11.º Ciclo de Jazz en el Cafè de l’Auditori.Between February and May, the 11th Jazz Series at the Cafè de l’Auditori took place.

Entre febrer i juny es va celebrar el 10è Cicle de Música al MUT.Entre febrero y junio se celebró el 10.º Ciclo de Música en el MUT.Between February and June, the 10th Music Series at the MUT was held.

També es va celebrar el 13è Cicle de Jazz a la Festa Major, al Celler Modernista.También se celebró el 13.º Ciclo de Jazz en la Festa Major, en el Celler Modernista.The 13th Jazz Series at the Festa Major was also held at the Celler Modernista.

Quedaven en curs el 12è Cicle de Jazzenviu al Cafè de l’Auditori i l’11è Cicle de música al MUT.Quedaban en curso el 12.º Ciclo de Jazzenviu en el Cafè de l’Auditori y el 11.º Ciclo de música en el MUT.The 12th Jazzenviu Series at the Cafè de l’Auditori and the 11th music series at the MUT remained ongoing.

Perspectiva globalPerspectiva globalOverall perspective

ResumResumenSummary

Al llarg de tot aquest temps, Jazzenviu ha programat més de 800 concerts i més de 400 músics, dels quals més de 200 són músics de jazz.A lo largo de todo este tiempo, Jazzenviu ha programado más de 800 conciertos y más de 400 músicos, de los cuales más de 200 son músicos de jazz.Throughout this period, Jazzenviu has programmed more than 800 concerts and more than 400 musicians, over 200 of whom are jazz musicians.

11 cicles de jazz a la Festa Major, entre la plaça Can Quitèria i el Celler Modernista.11 ciclos de jazz en la Festa Major, entre la plaza Can Quitèria y el Celler Modernista.11 jazz series at the Festa Major, between Plaça Can Quitèria and the Celler Modernista.

7 cicles de concert i jam session al bar musical La Bohemia.7 ciclos de concierto y jam session en el bar musical La Bohemia.7 concert and jam-session series at the music bar La Bohemia.

9 cicles de jazz al Cafè-Auditori.9 ciclos de jazz en el Cafè-Auditori.9 jazz series at the Cafè-Auditori.

8 cicles de música al MUT.8 ciclos de música en el MUT.8 music series at the MUT.

4 Nits de l’Art.4 Nits de l’Art.4 Nits de l’Art.

3 cicles vinculats a La Casa de Cultura: dos de concert i jam session, i un de concerts.3 ciclos vinculados a la Casa de Cultura: dos de concierto y jam session, y uno de conciertos.3 series linked to the Casa de Cultura: two concert-and-jam-session series, and one concert series.

També ha impulsat una Big Band que assajava a La Casa de Cultura i que ha guanyat diversos premis, a més de nombrosos esdeveniments puntuals.También ha impulsado una Big Band que ensayaba en la Casa de Cultura y que ha ganado diversos premios, además de numerosos eventos puntuales.It has also promoted a Big Band that rehearsed at the Casa de Cultura and has won several awards, as well as numerous one-off events.

Actualment l’associació compta amb el suport i la col·laboració del Cafè-Auditori, l’Auditori, el TOT Sant Cugat, l’Ajuntament de Sant Cugat, La Pua, Oficina Musical del Casal de Torreblanca, el MUT i La Cafeta Gastronòmica. Tot plegat funciona gràcies a la feina desinteressada dels seus membres i col·laboradors.Actualmente la asociación cuenta con el apoyo y la colaboración del Cafè-Auditori, l’Auditori, TOT Sant Cugat, el Ayuntamiento de Sant Cugat, La Pua, la Oficina Musical del Casal de Torreblanca, el MUT y La Cafeta Gastronòmica. Todo ello funciona gracias al trabajo desinteresado de sus miembros y colaboradores.Today the association has the support and collaboration of the Cafè-Auditori, l’Auditori, TOT Sant Cugat, Sant Cugat City Council, La Pua, the Oficina Musical del Casal de Torreblanca, the MUT and La Cafeta Gastronòmica. All of this works thanks to the voluntary commitment of its members and collaborators.